Avir harim tzalul kayayin
Vereiach oranim,
Nisa beru'ach ha'arbayim
Im kol pa'amonim.

Uvetardemat ilan va'even
Shvuyah bachalomah,
Ha'ir asher badad yoshevet /nitzevet
Uvelibah chomah.

Yerushalayim shel zahav
Veshel nechoshet veshel or
Halo lechol shirayich ani kinor.


Eicha yavshu borot hamayim
Kikar hashuk reikah,
Ve'ein poked et har habayit
Ba'ir ha'atikah.

Uvame'arot asher basela
Meyalelot ruchot,
Ve'ein yored el yam hamelach
Bederech Yericho.


Ach bevo'i hayom lashir lach
Velach lik'shor k'tarim,
Katonti mitze'ir bana'ich
Ume'acharon ham'shorerim.

Ki shmech tzorev et hasfatayim
Keneshikat saraf ,
Im eshkachech Yerushalayim
Asher kulah zahav...


Chazarnu el borot hamayim
Lashuk velakikar,
Shofar kore behar habayit
ba'ir ha'atikah.

Uvame'arot asher baselah
Alfei shmashot zorchot,
Nashuv nered el yam hamelach
Bederech Yericho!



The mountain air is clear as wine
And the scent of pines
Is carried on the breeze of twilight
With the sound of bells.

And in the slumber of tree and stone
Captured in her dream
The city that sits solitary
And in its midst is a wall.

Jerusalem of gold
And of copper, and of light
Behold I am a violin for all your songs.


How the cisterns have dried
The market-place is empty
And no one frequents the Temple Mount
In the Old City.

And in the caves in the mountain
Winds are howling
And no one descends to the Dead Sea
By way of Jericho.


But as I come to sing to you today,
And to adorn crowns to you (i.e. to tell your praise)
I am the smallest of the youngest of your children (i.e. the least worthy of doing so)
And of the last poet (i.e. of all the poets born).

For your name scorches the lips
Like the kiss of a seraph
If I forget thee, Jerusalem,
Which is all gold...


We have returned to the cisterns
To the market and to the market-place
A ram's horn calls out on the Temple Mount
In the Old City.

And in the caves in the mountain
Thousands of suns shine -
We will once again descend to the Dead Sea
By way of Jericho!



Hebrew words

Singable Italian    Singable English    Portuguese   

Please note in the DANCE version the first and third verses are sung.

Also sung by:
Hedva, David & Larry Adler (The Adler Trio),
Arik Einstein, Ge'ula Gil, Hagiv'atron, Haparvarim, Zohar Argov, Chava Alberstein, Izhar Cohen, Mak'helat Tzadikov, Ninet Tayeb, Ninet Tayeb & Ran Danker, Nira Gal, Ronit Ophir, Rika Zara'i, Ran Eliran, Shalva Berti, Sarit Haddad, Theodore Bikel & many others.

Excerpt from Wikipedia:
Interestingly, "Jerusalem of Gold" was also a special piece of jewelery mentioned in a famous legend about Rabbi Akiva. Shemer had this in mind when she wrote the song.

The first three verses of this song were written by Naomi Shemer and sung by Shuli Natan at the Israeli Music Festival on May 15, 1967, shortly before the Six Day War. Only 3 weeks later, the Israel Defense Forces captured the eastern part of Jerusalem and the Old City from the Jordanians. Under the period of Jordanian rule, Jews had been barred from entering Jerusalem, and many holy sites had been desecrated, trashed with toilets, or used as animal pens. At that time of Jerusalem's liberation, Shemer wrote the final verse. When the old city was liberated, shofars indeed blew from Temple Mount, which is part of what inspired Shemer to write the line about shofars sounding from the mountain top. Shemer said she had thought of the 2,000 years the Jews were absent from Israel, and not the 19 years since the declaration of Israeli independence.

The song was popularly sung by Shuli Natan and was once considered by the Knesset as a possible replacement to Hatikva, Israel's national anthem.

Later in 1967 the Israeli Knesset introduced a bill to make Yerushalayim Shel Zahav the official national anthem of Israel, instead of Hatikvah. It was never passed.
Jerusalem of Gold website
Jerusalem of Gold Wikipedia page
MFA website includes Chaya Galai's singable English translation.
Shalom Al Israel Choir - Brazil
Listen to the original version by Shuly Natan

Naomi Shemer
Naomi Shemer
Shuli Natan
Naomi Shemer
Ron Eliran
Yaffa Yarkoni
Zehava Ben
Chord chart for this song
Asif - Part 1 Disk 2 Track 1
Naomi Shemer Sings Naomi Shemer (2004) Track 12
Oren Shmuel
Circle 2000
Click on "view the dance"
Click on "see the teaching" (English or Hebrew)

Words transliterated and translated by Aura Levin Lipski of Melbourne, Victoria, Australia.
Singable Italian translation by Daniel Shalev of Rishon Le Zion, Israel.
Singable English translation by Chaya Galai of Israel.
Portuguese translation by Cris Senna of Rio De Janeiro, Brazil.
Where do I buy this song online?
For all other CDs, DVDs, Books, Gifts and products click on the Jewish Australia Online Shop
Contact the publisher of Hebrew

Singable Italian

Gerusalemme tutta d'oro (1)

Inebria l'aria come il vino,
tra i colli s'ode un suon,
sussurra il vento, odora il pino,
campane fan din-don.
Dormono i sassi nella sera
e tra le mura sta
come in un sogno prigioniera,
da sola la Città:

Gerusalemme tutta d'oro,
di rame e luce, che splendor!
Suona un violino, innalza un inno
il tuo cantor.

Com' è che si seccò la fonte
e al Suk' (2) non posso andar?
Com' è che là, sul Sacro Monte
non vanno più a pregar?
Là, tra gli anfratti della roccia
ulula il vento, sai.
Per Via di Gerico, al Mar Morto,
nessuno scende mai.

Gerusalemme tutta d'oro...

Un serto in capo, rose e gigli,
t'intreccio con amor,
sono il più giovane dei figli
e l'ultimo de' tuoi cantor.
Mi bruci il labbro un Serafino
se il Nome scorderò,
Gerusalemme, d'oro fino,
per sempre canterò:

Gerusalemme tutta d'oro...

Siamo (3) tornati a quella fonte,
al Suk' a passeggiar,
ci chiama là, dal Sacro Monte,
un suono di Shofàr. (4)
E tra gli anfratti della roccia,
tra mille soli d'or,
per Via di Gerico, al Mar Morto
discenderemo ancor.

Gerusalemme tutta d'oro...


1. Questa canzone, ormai classica,
è un po' il rappresentante ufficiale
di tutte le canzoni di Eretz Israel.

2. Il mercato (arabo)

3. La canzone è stata composta
poco prima della Guerra dei Sei Giorni.
Questa strofa è stata aggiunta
dall'autrice subito dopo la guerra stessa

4. Corno d'ariete che veniva usato
anticamente per chiamare in adunata
il popolo.
Viene suonato durante la festività del capo
d'anno e del giorno dell'espiazione
(Yom Kippur) o in particolari occasioni
solenni, come la presa di Gerusalemme
durante la Guerra dei Sei Giorni.

Singable English


The mountain air is clear as water
The scent of pines around
Is carried on the breeze of twilight,
And tinkling bells resound.

The trees and stones there softly slumber,
A dream enfolds them all.
So solitary lies the city,
And at its heart -- a wall.

Oh, Jerusalem of gold,
and of light and of bronze,
I am the lute for all your songs.

The wells are filled again with water,
The square with joyous crowd,
On the Temple Mount within the City,
The shofar rings out loud.

Within the caverns in the mountains
A thousand suns will glow,
We'll take the Dead Sea road together,
That runs through Jericho.


But as I sing to you, my city,
And you with crowns adorn,
I am the least of all your children,
Of all the poets born.

Your name will scorch my lips for ever,
Like a seraph's kiss, I'm told,
If I forget thee, golden city,
Jerusalem of gold.




Ar das montanhas limpo como o vinho
e o cheiro dos pinhais
ÃÂ carregado pelo vento com som de sino atrÃÂs.
Pedras e ÃÂrvores que dormem
um sono que ÃÂ prisÃÂo
nesta cidade solitÃÂria
um muro ÃÂ o coraÃÂÃÂo.
JerusalÃÂm que àde ouro, que àde bronze e àde luz, todas as músicas que emites amor produz.
NÃÂs retornamos ÃÂs fontes de ÃÂgua
e ÃÂ feira na praÃÂa
shofar nos chama do monte do templo
que a cidade abraÃÂa.
E nas cavernas que ficam nas rochas
mil sÃÂis parecem um sÃÂ
e nÃÂs voltamos ao Mar Morto
passando em JericÃÂ.
JerusalÃÂm que àde ouro, que àde bronze e àde luz, todas as músicas que emites amor produz.