SHIR HASHAYARAH


 

Bilshonot rabot misfor dibarnu
vezeh et zeh kim'at shelo hikarnu
Umekomot rabim me'od azavnu
verak makom echa ratzinu veahavnu
ve'el ha'aretz el ha'aretz banu

Venimshechet shayara
min hame'a she'avra
ikarim vachalutzim
She'amlu avdu baferech
bli lir'ot et sof haderech
Veachshav ovrim anachnu lo shakatnu
velo nachnu
zohi arpatkat chayenu

Migeta'ot umachanot hegachnu
el habitzot ve'el hayeshimon halachnu
Miktzot arav
mirusia ufolania
hidlaknu or gam bedimona
gam bidgania

Umikol hagaluyot ve'im kol habe'ayot
am notzar
ve'eretz kama
Vesafa asher nirdama shuv hitchila
mitoreret umdaberet umdaberet
Misaviv yehom hasa'ar
rav hakoshi vehatza'ar
Aval yesh al ma lismo'ach
yesh od ometz yesh od ko'ach

THE CONVOY SONG


We spoke in many different languages
and we didn't know each other
We left many different places
and only wanted and loved one place
We came to this country

The convoy keeps on coming
since last century
Farmers and pioneers
who worked very hard
not seeing the end of the road
Now we come we will not rest
we will participate
this is our life's adventure

We came from ghettos and camps
to the desert and swamps
From the Arab countries
Russia and Poland
We put a light in Dimona
and in Degania ***

And from all the other places
we created a land
a nation arose in spite of all the problems
And a language that was dormant started
to wake up and be spoken
Big storms difficulties and sorrow
are surrounding us
But there is reasons to be happy
there is still courage and strength


***(a town and kibutz in Israel)


שיר השיירה

Hebrew words
PORTUGUESE   

Note:
The original Greek song was in the 1983 Greek film Rembetiko.
It's called Ta Pethia Tis Aminas (Children of the Resistance).
Stavros Xarhakis is the composer of the film's music.
Arik Einstein recorded the Hebrew version with words by Eli Mohar in 1987.

LYRICS
Eli Mohar
MUSIC
Greek music: Folk, arranged by Stavros Xarhakis
SINGER
Arik Einstein
Yorgos Dalaras
Nikos Dimitratos
CD
Arik Einstein - Osef (Collection) Track 16
Arik Einstein - Al Gvul Ha'or 1987 Track 4
DANCE CHOREOGRAPHER
Roni Siman Tov 1988
DANCE FORMAT
Circle

Words transliterated and translated by Chana Shuvaly of Melbourne, Victoria, Australia.
Research into the Greek origins of the song by Malka Tischler of New York, USA
Contact the publisher of Hebrew Songs.com

PORTUGUESE

 
Portugese Translation Canção da caravana

Nós falávamos muitas línguas
e quase não nos conhecíamos
muitos lugares abandonamos
e só um lugar queríamos e amávamos
muitos lugares abandonamos
e para Israel nós viemos

E segue a caravana
desde o século passado
Longe vão os que saíram
Fazendeiros e pioneiros
que trabalharam nos campos
sem ver o fim do caminho
E agora estamos nós
não nos aquietamos nem descansamos
não continuarão sem nós
é a melodia de nossas vidas

Dos guetos e acampamentos viemos
Para os pântanos nós fomos
Dos países árabes, da Rússia e da Polônia
Acendemos luzes em Dimona e em Degania

E de todas as diásporas
e com todos os problemas
Se criamos e uma terra se ergueu
E uma língua adormecida
de novo se iniciou e acordou
e se fala, e se fala
À nossa volta ruge a tempestade
É grande a dificuldade
Mas há sobre o que se alegrar
Ainda há esforço e há força

Como Israel floresce à nossa volta
É mais forte que nossas expectativas
E o Neguev também florescerá
E nos preocuparemos que o idoso esteja feliz

E de todas as diásporas
e com todos os problemas
À nossa volta ruge a tempestade
É grande a dificuldade
Mas há sobre o que se alegrar
Ainda há esforço e há força

E segue a caravana
desde o século passado
Longe vão os que saíram
Fazendeiros e pioneiros
que trabalharam nos campos
sem ver o fim do caminho
E agora estamos nós
não nos aquietamos nem descansamos
não continuarão sem nós
é a melodia de nossas vidas

Please note that all these translations © are courtesy of www.hebrewsongs.com
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address www.hebrewsongs.com/?song=shirhashayarah

TOP