SHIR HASHAYARAH
Bilshonot rabot misfor dibarnu vezeh et zeh kim'at shelo hikarnu Umekomot rabim me'od azavnu verak makom echa ratzinu veahavnu ve'el ha'aretz el ha'aretz banu
Venimshechet shayara min hame'a she'avra ikarim vachalutzim She'amlu avdu baferech bli lir'ot et sof haderech Veachshav ovrim anachnu lo shakatnu velo nachnu zohi arpatkat chayenu
Migeta'ot umachanot hegachnu el habitzot ve'el hayeshimon halachnu Miktzot arav mirusia ufolania hidlaknu or gam bedimona gam bidgania
Umikol hagaluyot ve'im kol habe'ayot am notzar ve'eretz kama Vesafa asher nirdama shuv hitchila mitoreret umdaberet umdaberet Misaviv yehom hasa'ar rav hakoshi vehatza'ar Aval yesh al ma lismo'ach yesh od ometz yesh od ko'ach
|
|
THE CONVOY SONG
We spoke in many different languages and we didn't know each other We left many different places and only wanted and loved one place We came to this country
The convoy keeps on coming since last century Farmers and pioneers who worked very hard not seeing the end of the road Now we come we will not rest we will participate this is our life's adventure
We came from ghettos and camps to the desert and swamps From the Arab countries Russia and Poland We put a light in Dimona and in Degania ***
And from all the other places we created a land a nation arose in spite of all the problems And a language that was dormant started to wake up and be spoken Big storms difficulties and sorrow are surrounding us But there is reasons to be happy there is still courage and strength
***(a town and kibutz in Israel)
|
|
Note: |
The original Greek song was in the 1983 Greek film Rembetiko. It's called Ta Pethia Tis Aminas (Children of the Resistance). Stavros Xarhakis is the composer of the film's music. Arik Einstein recorded the Hebrew version with words by Eli Mohar in 1987. |
LYRICS |
|
MUSIC |
|
SINGER |
|
CD |
Arik Einstein - Osef (Collection) Track 16 |
Arik Einstein - Al Gvul Ha'or 1987 Track 4 |
|
DANCE CHOREOGRAPHER |
|
DANCE FORMAT |
|
PORTUGUESE |
|
Portugese Translation Canção da caravana |
Nós falávamos muitas línguas e quase não nos conhecíamos muitos lugares abandonamos e só um lugar queríamos e amávamos muitos lugares abandonamos e para Israel nós viemos
E segue a caravana desde o século passado Longe vão os que saíram Fazendeiros e pioneiros que trabalharam nos campos sem ver o fim do caminho E agora estamos nós não nos aquietamos nem descansamos não continuarão sem nós é a melodia de nossas vidas
Dos guetos e acampamentos viemos Para os pântanos nós fomos Dos países árabes, da Rússia e da Polônia Acendemos luzes em Dimona e em Degania
E de todas as diásporas e com todos os problemas Se criamos e uma terra se ergueu E uma língua adormecida de novo se iniciou e acordou e se fala, e se fala À nossa volta ruge a tempestade É grande a dificuldade Mas há sobre o que se alegrar Ainda há esforço e há força
Como Israel floresce à nossa volta É mais forte que nossas expectativas E o Neguev também florescerá E nos preocuparemos que o idoso esteja feliz
E de todas as diásporas e com todos os problemas À nossa volta ruge a tempestade É grande a dificuldade Mas há sobre o que se alegrar Ainda há esforço e há força
E segue a caravana desde o século passado Longe vão os que saíram Fazendeiros e pioneiros que trabalharam nos campos sem ver o fim do caminho E agora estamos nós não nos aquietamos nem descansamos não continuarão sem nós é a melodia de nossas vidas |
|
Please note that all these translations © are courtesy of www.hebrewsongs.com
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address www.hebrewsongs.com/?song=shirhashayarah