ROEH ARAVI MECHAPES GDI BEHAR TZION

Ro'eh aravi mechapes g’di behar Tzion,
Uvahar mimul, ani mechapes et b’ni hakatan.
Ro’eh aravi ve'av yehudi
Bechishlonam haz’mani.
Kolot shneinu nifgashim me'al
Liv'reichat Hasultan, ba'emek ba’emtza.
Shneinu rotzim shelo yikansu
Haben vehag’di letoch tahalich
Hamechonah hanora'ah shel Chad Gadya.

Achar-kach, matza'nu otam bein sichim,
Vekoloteinu chazru eleinu uvachu vetzachaku bifnim.

Hachipusim achar g’di o achar ben
Hayu tamid
Hatchalat dat chadashah beharim ha'eleh.

ARABIC SHEPHERD SEARCHES FOR GOAT ON MTZION

An Arab shepherd searches for his goat on Mount Zion,
While on the mountain opposite, I search for my young son.
An Arab shepherd and a Jewish father
In their temporary inadequacy.
Both our voices meet above,
Over the Sultan’s Pool, in the valley between.
Both of us, trying to prevent
Son and goat being caught in the toils
Of the vicious circle of “Chad Gadya”.

Later, we found them amidst the bushes,
And our voices returned to us, crying and laughing within.

Searches for a goat or a son
Have always given
Rise to new faiths in these hills.


The Institute for the Translation of Hebrew Literature
The Academy of American Poets
Source of Chad Gadya allegory; geography of Abu Tor / Gai Hinnon Valley explained (Hebrew)

LYRICS
Yehudah Amichai

Words transliterated by George Jakubovits of Toronto, Ontario, Canada.
Words translated by Gila Ansell Brauner of Jerusalem, Israel.
Contact the publisher of Hebrew Songs.com

Please note that all these translations © are courtesy of www.hebrewsongs.com
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address www.hebrewsongs.com/?song=roeharavimechapesgdibehartzion

TOP