Artzeinu hak'tantonet, artzeinu hayafah
moledet bli kutonet, moledet yechefah
kablini el shiraich, kalah yefehfiyah
pitchi li she'araich avo bam odeh ya.

Betzel atzei hachoresh, herchak me'er chamah
yach'dav nakeh po shoresh el lev ha'adamah
el mayanot hazoher, el be'erot hatom
moledet le'lo to'ar vetzo'anei yatom.

Od lo tamu kol pilayich
od hazemer lo shat
od libi makeh im leil
velochesh lo bile'at:
At li rak, at ha'achat
at li at, em uvat
at li at hame'at
hame'at shenotar.

Navi bevigdeinu et reiach hak'farim
befa'amon libeinu yaku ha'adarim,
yeshnah d'mamah roga'at
vekeren or yafah,
ule'orah nif'sa'ah beregel yechefah.

Od lo tamu...



A land whose garment's shabby, a land whose feet are bare,
You are the apple of my eye by morning and by night,
Oh, let me hear your music, my own beloved bride,
Open up the portals, and I'll give thanks inside.

Within the shaded forest where sun can never reach,
We'll put down roots together into the earth beneath,
Into the wells of beauty, the fountains clean and pure,
My homeland ever humble, a nomad proud and poor.

They'll never cease, your wonders,
Your song remains, I know,
My heart is at your mercy,
And whispers soft and low:
My own little land, you are mine,
You are my sister, my own,
You and you alone,
All that is left.

The fragrance of the village to our robes will cling,
The sheep bells in the meadow within our hearts will ring.
And in the peaceful twilight
with one soft ray of light,
We'll stroll as joyful lovers, we'll walk with naked feet.

They'll never cease, your wonders...

Photo of Artist & Hebrew words

Hebrew    English   

Musical notation and translation on the Ministry of Foreign Affairs website (scroll to the bottom)

Yoram Teharlev
Rami Kleinstein
Lehakat Pikud Hatzafon
Rami Kleinstein
The Collection - Your Never-ending Wonders Track 11
Tuvia Tishler 1996

Words transliterated and translated by George Jakubovits of Toronto, Ontario, Canada.
Hebrew translation by Chana Shuvaly of Melbourne, Victoria, Australia.
English translation by Chana Shuvaly of Melbourne, Victoria, Australia.
Contact the publisher of Hebrew



Artzeinu haktantonet,
artzeinu hayafa
Moledet bli kutonet.
Moledet yechefa
Kablini el shirayich,
kala yefeifiya
Pitchi li shearayich
avo bam ode Ya

Betzel atzey hachoresh
harchek me'or chama
Yachdav nakeh po shoresh
el lev ha'adama
El ma'ayanot hazohar
el be'erot hatom
Moledet lelo to'ar
vetzo'ani yatom

Od lo tamu kol pla'ayich
od hazemer lo tam
Od libi make im layil
velochesh lo balat
At li at ha'achat
at li em uvat
At li at hame'at,
hameat shenotar

Navia bivgadenu
et re'ach hakfarim
Befa'amon libenu
yaku ha'adarim
Yeshna dmama roga'at
vekern or yafa
Ule'ora nifsa
beregel yechefa

Od lo tamu.....



Our tiny country,
Our beautiful country,
Our naked homeland
Our barefoot homeland
Accept me into your songs,
beautiful bride
Open your gates
so I can come in and I will thank God

In the shade of the trees in the grove,
far away from the sun light
Together we will grow roots
into the heart of the land
Into the bright springs
and the innocent wells
A homeland without a title
like an orphan gypsy

Your wonders are not yet finished,
neither your songs
My heart beats at night
and whispers to me
You are the one,
You are my mother and my sister
You are the small amount
the small amount that is left

In our clothes we'll bring
the smell of the villages
in the bells of our hearts
The flocks will bleat
There is a calm silence
and a beautiful light beam
under its light
we will walk barefoot

Your wonders are not yet finished.....

Please note that all these translations © are courtesy of
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address