Haderech atza/ratza vehahegeh ben yadai.
Hakvish rachav vehu nosei'a bil'adai.
Ani gamarti ledaber al ma vemi
Velo nishar li shum davar chutz mei'atzmi.
Al hashulchan at magisha od metukim.
Hanigunim shel hayaldut kvar rechokim.
Gam hagitara mitbayeshet ledaber.
Velo nishar li af echad she'yesaper.
Yotzei mizeh le'at
Natati lo me'at.
Yotzei mizeh ka'et
Halev ulai bo'et
Ki hu tamid yodei'a.
At mabita bi veshoelet, ma kara li?
Verak ani yodei'a kama tov shera li.
Vehu mabit bi veshotek, hu lo shoel.
Verak halev sheli bocheh umitbalbel.
The road rushes by and the steering wheel is between my hands.
The highway is wide [the car] travels by itself **
I finished speaking on what and who
And nothing remained for me, except myself.
On the table you* serve more sweets.
Melodies of childhood are already distant.
Even the guitar is ashamed to speak.
And no one remains for me, who will tell the story.
I'm getting out of this, slowly
Getting out surely.
I gave more than a little.
Everything is open.
Getting out, right now
But with longings.
The heart is perhaps kicking [protesting]
For it always knows.
You* look at me and ask, what's wrong?
And only I know how good it is, that I feel bad.
And he looks at me and is silent, he doesn't ask.
Only my heart cries and is confused.
|* "you" refers to the woman |
**in other words, he's dreaming and it's as if the car drives itself.
|Avi Levi, Dudu Barzilay & Yaron Malichi 1998|
NO CAMINHO DO CAMPO COM UM POUCO DE TERRA NA MINHA MÃO
A ESTRADA É LARGA E ELE VIAJA SOZINHO
EU PAREI DE FALAR SOBRE O QUE E QUEM
E NÃO ME SOBROU NADA ALÉM DE MIM
SOBRE A MESA VOCÊ SERVE MAIS DOCES
AS CANÇÕES DE MENINA JÁ ESTÃO DISTANTES
E O VIOLÃO TAMBÉM ESTÁ TÍMIDO PARA FALAR
E NÃO ME SOBROU NINGUÉM QUE IRÁ CONTAR
SAI DESSA DEVAGAR, SAI COM CERTEZA
EU CEDI UM POUCO PARA ELE, MAS ABERTAMENTE
JÁ SAÍ DESSA MAS SINTO SAUDADES
O CORAÇÃO TALVEZ FERVA, PORQUE ELE SEMPRE SABE
VOCÊ ME PROVOCA E ME PERGUNTA O QUE ME ACONTECEU
E SÓ EU SEI QUANTO É BOM PARA MIM ESSE SOFRIMENTO
E ELE ME OLHA EM SILÊNCIO, ELE NÃO PERGUNTA
E SÓ MEU CORAÇÃO SE CONFUNDE E CHORA
Please note that all these translations © are courtesy of www.hebrewsongs.com
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address www.hebrewsongs.com/?song=metukim