LO BAYOM VELO BALAILA


 

Lo bayom velo balaIla
Cheresh etze li ataIla;
lo bahar velo babik'ah
shita omda sham atika

vehashita potra chidot
umagida li atidot.
Et hashita eshal ani:
mi vami yeheh chatani?

Ume’ayin yavo, shita –
hamiPolin o miLitah?
Hab’merkava ya’vor shvilo,
Im bemaklo, betarmilo?

Uma yavi li shilumim
Charuzei pninim, im algumim?
Uma toaro, zach im shacor?
Alman hu, im odo bachur?

Shema zaken, shita tova
Az lo eshma, az lo ova
Emor l’avi: hamiteni,
ubiyad zaken al titneni?

Leraglav epol ve’asken,
ach lo zaken, ach lo zaken!

NOT AT DAY, NOR AT NIGHT


Not at day, nor at night
Quietly I will go out and walk;
Not on the mountain, nor in the valley
There stands an ancient acacia.

And the acacia solves riddles
And tells the future.
I will ask the acacia:
Who my groom will be?

And from where will he come, acacia,
Whether from Poland or from Luthuania?
Whether will he come on a chariot,
Or with his stick and rucksack?

And what wedding gift will he bring to me,
Whether pearls or corals?
What will be is look, bright or black?
Will he be widowed or still a young man?

Perhaps an old man, my good acacia.
I don’t want to hear, I shall not.
I shall say to my father: Kill me,
But do not give me in hands of an old man!

I shall fall on his foot, and I shall kiss them,
But no Zaken, no old man!


לא ביום ולא בלילה

Hebrew words
Singable Italian   

Note:
This song is possibly the Hebrew version of an old Yiddish song.
It was written in mil'el (retracted accentuation), as most of Bialik's poems.
The mentioned tree is the shita (acacia), but in the European tradition the classic ancient and wise tree is the oak (the acacia grows in warm climate). The Italian translation uses Quercia (Oak).
Algumim (forth stanza). Shoul be intended: Almogim (corals).

LYRICS
Chayim Nachman Bialik
MUSIC
Folk
SINGER
Nechama Hendel
Effi Netzer
CD
Nechama Hendel the collection disk 1 Track 2

Words transliterated and translated by Daniel Shalev of Rishon Le Zion, Israel.
Singable Italian translation by Daniel Shalev of Rishon Le Zion, Israel.
Contact the publisher of Hebrew Songs.com

Singable Italian

 
NON DI GIORNO, NÉ DI SERA

Non di giorno, né di sera
sono uscita a Primavera
presso il pozzo con la secchia,
dove c’è la Quercia Vecchia.

Vecchia e saggia è di sicuro
e predice il futuro.
Alla quercia ho domandato:
“Chi sarà l’Innamorato?

Del paese o di lontano?
E’ Polacco o Lituano?
E verrà in carrozza, in giacca,
od a piedi, con la sacca?

Che mi porterà in regalo:
delle perle o del corallo?
Sarà brutto o sarà bello?
Già maturo o un giovincello?

Cara quercia dimmi il vero:
non sarà un Matusa? Spero!
Babbo, fa che mio marito
non sia un vecchio decrepito!

Babbo, dammi in testa il secchio,
ma non darmi in sposa a un vecchio!”

Please note that all these translations © are courtesy of www.hebrewsongs.com
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address www.hebrewsongs.com/?song=lobayomvelobalaila

TOP