LO BAYOM VELO BALAILA
Lo bayom velo balaIla Cheresh etze li ataIla; lo bahar velo babik'ah shita omda sham atika
vehashita potra chidot umagida li atidot. Et hashita eshal ani: mi vami yeheh chatani?
Ume’ayin yavo, shita – hamiPolin o miLitah? Hab’merkava ya’vor shvilo, Im bemaklo, betarmilo?
Uma yavi li shilumim Charuzei pninim, im algumim? Uma toaro, zach im shacor? Alman hu, im odo bachur?
Shema zaken, shita tova Az lo eshma, az lo ova Emor l’avi: hamiteni, ubiyad zaken al titneni?
Leraglav epol ve’asken, ach lo zaken, ach lo zaken!
|
|
NOT AT DAY, NOR AT NIGHT
Not at day, nor at night Quietly I will go out and walk; Not on the mountain, nor in the valley There stands an ancient acacia.
And the acacia solves riddles And tells the future. I will ask the acacia: Who my groom will be?
And from where will he come, acacia, Whether from Poland or from Luthuania? Whether will he come on a chariot, Or with his stick and rucksack?
And what wedding gift will he bring to me, Whether pearls or corals? What will be is look, bright or black? Will he be widowed or still a young man?
Perhaps an old man, my good acacia. I don’t want to hear, I shall not. I shall say to my father: Kill me, But do not give me in hands of an old man!
I shall fall on his foot, and I shall kiss them, But no Zaken, no old man!
|
|