Ho rav chovel, k’varnit sheli,
sufah kvar shachechah
El hanamal sve’at kravot
choteret sfinatcha.
Zeirei prachim, pa’amonim,
hamon adam tzohel
Ka’asher sfinat hakrav shelcha
krevah el hanamel

Avoy libi, libi, libi
Ho, ketem dam shotet.
Ba’asher rav hachovel sheli
Tzone’ach kar umet.
Libi, libi, libi,
Ho ketem dam shotet.

Ho rav chovel, avi sheli,
haksheiv lekol pa’amon
Lecha kol had’galim kulam,
lecha teru’ot hamon.
Rak lichvodcha, beyom chagcha,
yanu’a hakahal
Uvekolam [//Uvechulam]
tikvot ‘olam laness hameyuchal.

Avoy libi, libi, libi.....

Ho rav chovel, avi sheli,
zero’i titmoch rosh’cha
Siyut hu lirotcha pit’om
nofel al sipuncha.

Rav chovel eino oneh,
sefatav chavru ilmot.
Hu lo yachush maga’ yadi,
hu lo yitein li ot.

Avoy libi, libi, libi.....

Ogenet hasfinah [//sfinatecha] lavetach,
hamasah hushlam,
Nutzchu kol sakanot haderech,
kol eimei hayam.

K’shehbanamal kahal yitzhal,
ani etz’ad aveil
Al hasipun alav nafal avi,
rav hachovel.

Avoy, libi, libi, libi…


O captain! my captain!
our fearful trip is done;
The ship has weathered every rack,
the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear,
the people all exulting,
While follow eyes the stead keel,
the vessel grim and daring.

But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.
Heart! heart!
O the bleeding drops of red!

O captain! my captain!
rise up and hear the bells;
Rise up! for you the flag is flung,
for you the bugle trills:
For you bouquets and ribboned wreaths,
for you the shores a-crowding:
For you they call,
the swaying mass, their eager faces turning.

But O heart! heart! heart!

O captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.

My captain does not answer,
his lips are pale and still;
My father does not feel my arm,
he has no pulse nor will.

But O heart! heart! heart!

The ship is anchored safe and sound,
its voyage closed and done:
From fearful trip the victor ship
comes in with object won!

Exult, O abores! and ring, O bells!
But I, with silent tread,
Walk the spot my captain lies
Fallen cold and dead.

But O heart! heart! heart!

äĺ řá çĺáě

Hebrew words

On 4.11.95, the Prime Minister was murdered in Israel.
In the memory of Itzhak Rabin, Naomi Shemer translated and set to music the poem of the American poet Walt Whitman, which was written after the murder of President Abraham Lincoln in 1865. The song was first performed on the television programme, 'Already A Year', on 'Arutz Ha'rishon' (1996)
Shiri Maimon sings Ho Rav Chovel

Hebrew: Naomi Shemer Orig. Walt Whitman
Naomi Shemer
Meital Trabelsi

Words transliterated by Gila Ansell Brauner of Jerusalem, Israel.
Words translated by David Jacobi of Morris Plains, New Jersey, USA.
Contact the publisher of Hebrew Songs.com

Please note that all these translations © are courtesy of www.hebrewsongs.com
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address www.hebrewsongs.com/?song=horavchovel