EINAYIM SHELI

EINAIM SHELI 

Al tich'asi, einaim sheli
kamti mimech lalechet
eretz acheret
ir she'ein bah otach sham
et'halech bli bait.

Al techaki shanim ein s'por
pa'am ashuv
al k'naf tzipor
yom od yavo
bein koh vekoh
sof lin'dudai yavi ito.

Al techaki einaim sheli
esh badrachim sorefet
ta'am s'fataich
chom gufech begufi
klum lo ye'abed mimeni.

Al techaki shanim...

Al techaki einaim sheli...

THESE EYES OF MINE

MY EYES 

Don't be mad, my eyes,
I got up from you to leave,
another land,
a town you're not in,
there I'll roam around without a house.

Don't wait years beyond a count,
a time will come when I'll return
on the wing of a bird
a day will come
between this and that
the end of my wandering will come along with it.

Don't wait my eyes,
the fire burns on the roads,
the taste of your lips,
the warmth of your body on my body,
nothing will be lost from me.

Don't wait years beyond a count...

Don't wait my eyes...


Hebrew words

Note:
The song is originally called "Mi mou thimonis matia mou" "Don't be angry with me my eyes" (my love).
It was part of the album "Sta psila ta parathiria" ("In the high windows") - 1975.

The composer S. Kougioumtzis (1932-2005) was one of Greece's most renowned songwriters in the "entechno" art laika style.
From his obituary:
Stavros Kougioumtzis, the popular Greek composer of songs that lasted
through time and were loved by all, breathed his last, on Saturday, aged 73.
The composer from Thessalonica started his studies in the piano School of
the Thessalonica State Conservatoire, aged 15. He wrote his first song
entitled "Peristeraki" in 1960, with which he participated in the EIR
Festival with singer Zoi Kouroukli. Stavros Kougioumtzis wrote many popular
songs such as "An Deis ston Ipno sou Erimia," "Mi mou Thimoneis Matia mou,"
Kapou Nichtonei," "Pou nai ta Chronia," "Ola Kala ki ola Oraia," "O Ouranos
Fevgei Varis," "Kokkino Foustani," "Enas Kombos i Chara mou." He also
cooperated with popular Greek singers such as Giannis Vogiatzis, Giannis
Poulopoulos, Giorgos Zografos, Giorgos Dalaras, Kaiti Chomata and Charoula
Alexiou. His funeral will take place on Tuesday, at 13:00 at the Kalamaria
Cathedral.

"I Did Not Want False Songs"

"I was not a doting father to my song, that is the truth. I did not support
them. I did not promote them. I left them helpless. I used to say that they
would make it on their own or they would die. But I did not want them to be
false, or with crutches," stated the composer in his autobiography "Anoixta
Parathira me Kleista Pantzouria."

"All of my life I have been anti-anarchist. The powers are anarchistic. They
do not have values, but laws. The youth, regardless of how, fight against
anarchy, are anti-anarchists and not the opposite, as every given government
says otherwise. There is anarchistic youth. But they are old, we have made
them old, we took their youth away."

Songs that Will Live in Our Hearts

In 1966 he entered the world of theatre writing music for Giorgos Themelis
play To Taxidi, premiered by the Northern Greece National Theater, and
directed by Evgenios Spatharis.

Following, he moves to Athens and starts cooperating with Minos record
company and with upcoming singers Giorgos Dalaras, Charoula Alexiou, Giannis
Kalantzis and Vicky Moscholiou.

Some examples of his extensive discography are Natane to 21 (1970, Dalaras),
Mikres Politeies (1974, Dalaras, Vissi), Sta Psila ta Parathiria (1975,
Dalaras, Vissi), Mikrainei o Kosmos (1982, Kalogiannis, Aimilia Kougioumtzi,
Koutras, Bogdanos, Christianopoulos), and Evreche o Kosmos (2000, Maria
Kougioumtzi, Dalaras, Giorgos Christodoulou).

Thanks to Eva Broman for this information.
Video

LYRICS
hebrew: Ya'akov Gil'ad orig. Stavros Kougioumtzis
MUSIC
Stavros Kougioumtzis
SINGER
Yehuda Poliker
Giorgos Dalaras and Anna Vissi
CD
Yehudah Poliker - Live at Caesaria Disc 2 Track 14
Best of Yehudah Poliker Disc 1 Track 3
These Eyes of Mine Track 1

Words transliterated and translated by George Jakubovits of Toronto, Ontario, Canada.
Contact the publisher of Hebrew Songs.com

Please note that all these translations © are courtesy of www.hebrewsongs.com
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address www.hebrewsongs.com/?song=einayimsheli

TOP