CUANDO EL REY NIMROD
LADINO
Cuando el Rey Nimrod al campo salía miraba en el cielo y en la estrellería vido una luz santa en la judería que había de nacer Abraham Avinu.
Abraham Avinu, Padre querido Padre bendijo a la luz de Israel.
Luego a las comadres encomendaba que toda mujer que preñada quedara si no pariera al punto, la matara que había de nacer Abraham Avinu.
Abraham Avinu, Padre querido Padre bendijo a la luz de Israel.
La mujer de Terach quedó preñada y de día en día le preguntaba ¿De qué tenéis la cara demudada? ella ya sabía bien qué tenía.
Abraham Avinu, padre querido Padre bendijo a la luz de Israel. En fin de nueve meses parir quería iba caminando por campos y viñas, a su marido tal ni le descubría topó una meara, allí lo pariría
Abraham Avinu, Padre querido Padre bendijo a la luz de Israel.
En aquella hora el nacido hablaba "Andáos mi madre, de la meara yo ya topo quién me alejara mandará del cielo quien me acompañará porque soy criado del Dios bendito."
Abraham Avinu, Padre querido Padre bendijo a la luz de Israel
|
|
Ladino - WHEN KING NIMROD
When King Nimrod went out to the fields Looked at the heavens and at the stars He saw a saint light at the Jewish quarter A sign that Abraham, our father, was about to be born.
Abraham Avinu, dear father Father who blessed the light of Israel.
Then he told all the mothers that every pregnant woman who did not give birth to her baby was going to be killed because Abraham our father was going to born.
Abraham Avinu, dear father Father who blessed the light of Israel.
Terach's woman was pregned and each day he asked her Why do you look so distraught? She already knew very well what she had.
Abraham Avinu, dear father Father who blessed the light of Israel. After nine months she wanted to give birth to her baby She was walking on the fields and on the vineyards Her husband will not discover her She made a manger where she will have her baby.
Abraham Avinu, dear father Father who blessed the light of Israel.
When the baby was born he told his mother 'Get away of the manger, my mother I will somebody to take me out He will send from the heaven the one that will go with me Because I am the sond of the blessed God.'
Abraham Avinu, dear father Father who blessed the light of Israel.
|
|
Note: |
Sung in Ladino (Jewish Spaniard dialect), a language inspired by the Spanish of the 11th century. (The text is from the period of King Alfons X of Spain (1245-1289) The song was written with modern-Spanish grammar because, at that time, Spanish didn't yet have a dictionary and spelling rules. If readers would like to replace the '?' (pronounced e?e) letter, you can put instead of it 'ny', wich represents almost the same sound. |
Visit our LADINO page |
LYRICS |
|
MUSIC |
|
SINGER |
|
CD |
Ladino Masterpieces Vol. 2 Disc. 1 Track 12 |
|
DANCE CHOREOGRAPHER |
|
DANCE FORMAT |
|
Please note that all these translations © are courtesy of www.hebrewsongs.com
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address www.hebrewsongs.com/?song=cuandoelreynimrod