Me'afulah henah yachad banu
(Me'afulah chanale banu yachad)
berakevet yom shishi
yesh li dag malu'ach betzalachat
vetis'roket leroshi
ve'alai simlat shabat
im arnak shel or bayad
ho ima, kamah zeh nechmad,
Yehudah hivti'ach lah
sheyishmor lah emunah
(shetishmor li emunah)
k'mo lifnei hachatunah.

Yerach d'vash lifnei hachatunah
zefet acharei had'vash
hachatan rotzeh lihyot le'aba
ben mechanale darash
chanale amra lo ben (feh)
zeh legamrei lo yafeh
lo oveh ve'lo ertzeh
im tirtzeh ben o bat
lech aseh lecha levad
ki chofesh pe'ulah uf'rat

Yom shishi tartza"t parshat vayomer
brit milah haytah ba'ir
se'udah nitnah keyad hamelech
umazal tov lag'vir
chanele hitbalbelah
mah pit'om brit milah
(ech ze k'var brit milah)
ve'hi odenah betulah
gam haba'al lo zachar
keitzad ba lo ben zachar
velismo'ach me'uchar

Et haben hevi'u el harabi
vayomru lo rabi kach
hi omeret zeh lo sheli
ve'hu omer zeh ken shelach
(ve'hu omer gam lo sheli)
az harabi hitanyen
shneihem mak'chishim baben
vezeh davar lo yitachen
nechakeh ad sheyigdal
az oto mipiv nish'al
me'ayin bata menuval.

Hevi'ani el beit hayayin
vedaglu alai ahavah
samechuni ba'ashishot,
rapeduni batapuchim
ki cholat, ki cholat ahavah ani


From Afula we came here together
(From Afula Chanaleh we came together)
on the Friday train
I have a herring on a plate
and a hairstyle on my head
and I'm wearing a Shabbat dress
with a leather purse in my hand
oh Mother, how nice it is,
Yehudah promised her
that he will be loyal to her
(that he'll be loyal to me)
like before the wedding.

Honeymoon before the wedding
tar after the honey
the groom wants to be a dad
he demanded a son from Chanaleh
Chanaleh said to him: "A son - (feh)
that's totally not nice
I won't desire nor will I want
if you want a son or daughter
go make one on your own
since you have a free will"

Friday 1939 of the Vayomer portion
a Brit took place in town
a royal feast took place
and congratulations to the rich man
Chaneleh got confused
why suddenly a circumcision?
(how is it already the Brit?)
and she's still a virgin
even the husband did not remember
how did he get a boy
and it's too late to rejoice

They brought the son to the rabbi
and they said to him rabbi take him
she says it's not mine
and he says it is indeed yours
(and he says it's not mine either)
so the rabbi got interested
the two of them are denying the son
and such a thing won't happen
we'll wait until he grows up
then we'll ask him (from his own mouth)
where did you come from despicably

Take me to the wine house
and raise me with love
fulfill my need for love (lit. support me by vines)
cushion me in apples
because I'm love sick

חנהל'ה התבלבלה

Hebrew words

This song is based on a klezmer tune recorded by the great klezmer Naftule Brandwein from 1925.

This instrumental piece served as the basis for the Hebrew song "He and She" by the Israeli poet Natan Alterman who knew this tune from his childhood in Eastern Europe.
The song by Alterman was composed for one of the legendary Purim parties of Tel Aviv in the 1930s.
Later on, Alterman rewrote the song as a parody about a male baby born before the wedding from an unknown father. In this new form of a parody it turned into a shir rehov ("street folksong") sung at youth movements and among the working class in Israel.
Yet, the most interesting issue in relation to this song is its transformation into the most renowned hit of Oriental (mizrahi) pop music in the 1970s under the title of "Hanale hitbalbela" (after the refrain of the parody song by Alterman).

Various commercial recordings of this hit were released of which the one from 1975 by Lehakat tzliley ha-ud with Rami Danokh as a soloist is the best known. Other Oriental pop stars such as Daklon (Yossi Levy) recorded it later on.

One final note: the song was reworked once again in 1976 adapted now to a text praising Betar Yerushalaym, "the" soccer team of the mizrahi working class, on the
occasion of their first conquest of the Israel Cup.

This info courtesy of jewish-music list on shamash, provided by Eva Broman.
View the dance

Natan Alterman
Rivka Michaeli & Chanan Yovel
Izhar Cohen
Tzlilei Ha'od; Tzlilei Hakerem
Tzemed Re'im
Yo'av Ashriel

Words transliterated and translated by George Jakubovits of Toronto, Ontario, Canada.
Contact the publisher of Hebrew

Please note that all these translations © are courtesy of
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address