Yedidi asah chalil li
mikaneh amok shel suf
ve'amar achshav nagni li
shir same'ach o atzuv

Chalili asui misuf hu
ve'al p'neinu mechalel
eich hashemesh vehatzel
nish'kafim bire'i hamayim

Chalili itim atzuv hu
ve'al k'reinu meyalel
k'mo shu'al katan azur
she'echad betoch hasuf

Chalili tzochek bakayitz
chalili bocheh bastav
ba'aviv hu mitronen hu
ken tzipor berosh anav

Ach bachoref hu shole'a
eich harua'ch be'alim
levado lashir yode'a
ke'elef chalilim

Mi yode'a eizeh ...
ei haderech nichnesu
kol hamanginot ha'eleh
lekalel yarok shel suf



My love made a flute for me
with a green reed
and he said: now play for me
a merry or a sad song

My flute is made from reed
and that's why it plays
as the sun and shade
are reflected in the water

My flute is sometimes sad
that's why it moans
as a small abandoned fox
lost in the reeds

My flute laughs in summer
my flute cries in autumn
in spring it is delighted
as a bird in the highest branch

But in winter it hears
how the wind in the leaves
knows how to sing alone
like a thousand flutes

Who knows which miracle
by what way came
all these melodies
in a green reed


Naomi Shemer
Naomi Shemer
Shuly Natan

Words transliterated and translated by George Jakubovits of Toronto, Ontario, Canada.
French translation by Isabelle Poinsot of France.
Contact the publisher of Hebrew


La Flute de Roseau

Mon ami m'a fait une flute
d'un roseau vert
et il a dit: maintenant joue-moi
un chant joyeux ou triste

Ma flute est faite d'un roseau
et c'est pourquoi elle joue
comment le soleil et l'ombre
se refletent dans le miroir d'eau

Ma flute est parfois triste
C'est pourquoi elle gemit
comme un petit renard abandonne
qui s'est perdu dans les roseaux

Ma flute rit en ete
ma flute pleure en automne
au printemps elle se rejouit
comme un oiseau au sommet de la branche

Mais en hiver elle entend
comment le vent dans les feuilles
sait chanter tout seul
comme mille flutes

Qui sait quel miracle
par quel chemin elles sont rentrees
toutes ces melodies
dans un roseau vert

Please note that all these translations © are courtesy of
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address