BASHANA HABA'AH
NEXT YEAR
|
|
Note: |
The source book is "Bekol Ram" pages 104-105 The Shiron of the Youth and Hechalutz Department of the WZO, Jerusalem. Year not specified. Selected and prepared for publication by Uri Cohen and Zvi Ben-Porat Bekol Ram was printed in repeated editions in the late 1960s and early 1970s. A completely revised, updated and limited edition was printed in Getting Israel Together, for Israel Experience, Director Chaim Feder, in 1986.
Please note: This songbook is no longer published or available for purchase. There are only limited copies available in libraries worldwide. |
LYRICS |
|
MUSIC |
|
SINGER |
|
CD |
The Best of Ilanit Track 1 |
|
DANCE CHOREOGRAPHER |
|
DANCE FORMAT |
|
Italian - singable |
|
L’ANNO NUOVO |
L’anno nuovo verrà e qui sul terrazzino noi vedremo gli uccelli migrar. Giocheranno così, i bimbi a nascondino, li vedremo nei campi scherzar.
Tu vedrai, tu vedrai che felice sarai quando l’anno che viene, verrà
Uva rossa, per noi al sole maturata e ghiacciata, servita sarà. Nubi in cielo, per via la brezza addormentata vecchi fogli, su e giù spazzerà.
Tu vedrai, tu vedrai...
L'anno nuovo verrà, cacciando tutti i mali, verso il cielo le palme alzerem. Un airone lassù distenderà le ali e la luce del sole vedrem.
Tu vedrai, tu vedrai... |
|
Spanish |
|
EL AÑO QUE VIENE |
El año que viene nos sentaremos en la terraza Y contaremos los pájaros que emigran Los niños de vacaciones jugarán a la roña Entre la casa y los campos
Ya verás, ya verás lo bueno que será
El año que viene Las uvas rojas madurarán hasta la tarde Y las serviremos frías sobre la mesa Y los vientos soplarán y llevarán crucero Los periódicos viejos y una nube
Ya verás....
El año que viene extenderemos las palmas de las manos Hacia la radiante luz blanca Una garza blanca Extenderá sus alas como un la luz Y entre ellas se elevará el sol
Ya verás.... |
|
English - singable |
|
In the year that will be |
In the year that will be ... we’ll sit out on our porches Counting migrating birds as they fly And the children will run between the houses and the fields Playing catch under cloudless blue skies
Chorus Come with me, you will see Just how sweet life will be in the year, in the year that will be Come with me, you will see Just how sweet life will be in the year, in the year that I see
Dark red grapes on the vine will ripen til the evening, Then bring the chill of the night to our plates And the soft wind will blow a cloud of old newspaper Bearing news that is long out of date
Chorus
In the year that will be ... we’ll spread our hands before us Gathering light that will dazzle our eyes A white heron will spread her perfect wings above us And between them the new sun will rise ...
Chorus
Dancing in the wind - Composed in 2005 |
|
English - word by word |
|
Next Year |
Bashanah haba'ah - next year, in the new year (literally: the year to come) Nesheiv – We’ll sit Al Hamirpeset - on the porch (veranda, balcony) Venispor - and we’ll count Tziporim - birds Nodedot - migrating
Yeladim - children Bechufshah - on vacation or holiday Yesachaku - will play Tofeset – catch, tag (game) Bein habayit - between the house Levein hasadot - and (between) the fields (Bein and Levein: same word - with and without the dagesh, Bet for an initial letter or to show ellipsis; Vet for one after a vowel) House – singular; Sadot – plural: sic, Ehud Manor
Od - once more, again Tir’eh – you’ll see Kamah - How (much; interrogative, conjunction) Tov - good Yih'yeh - it will be
Anavim - grapes Adumim – red (plural; any shade of red) Yavshilu - will ripen Ad - by (hour, time), until Ha’erev - the evening
Veyugshu - and will be served Tzonenim - Chilled Lashulchan - to the table
Veruchot - and winds Redumim - sleepy, slumber, languid Yis'u - will carry Al eim haderech - at the crossroads (a figure of speech; Eim = mother, literally) Itonim - newspapers Yeshanim - old Ve'anan - and a cloud
Bashanah haba’ah - next year... Nifros - we will spread (open out) Kapot - palms - plural (kaf = spoon; palm of a hand or sole of a foot) Yadayim - hands Mul - against, across from Ha'or - the light Hanigar - spilling over Halavan - the white (masculine adjective)
Anafah - heron Levanah - white (feminine adjective) Tifros - will spread Ba'or - in the light K'nafayim- wings Vehashemesh - and the sun (feminine) Tizrach - will shine Betochan - through them
|
|
English - singable |
|
Next Year |
Verse 1: Soon the day will arrive when we will be together, and no longer will we (man) live in fear. And the children will smile, without wond'ring whether On that day dark new clouds will appear. Verse 2: Some (Men) have dreamed, some (men) have died, to make a bright tomorrow And their visions remain in our heart. Now the torch must be passed with hope and not in sorrow And a promise to make a new start. Chorus: Wait and see, wait and see, what a world there can be If we share, if we care, you and me... |
|
English - singable |
|
Next Year |
Seasons come, seasons go, But people never seem to know How long it will rain, it will shine Let them ask what will be It doesn't mean a thing to me I'll know what to do when you're mine Any time of the year, I can look in your eyes and the rain in the sky doesn't fall Any time of the year, I can look in your eyes there is sunshine in no time at all
|
|
Please note that all these translations © are courtesy of www.hebrewsongs.com
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address www.hebrewsongs.com/?song=bashanahabaah