Many thanks to Jim Rust for helping with the translation, selecting the most suitable idiomatic expressions to bring out this song's special character.
See also http://www.stat.tamu.edu/~sherman/Jmusic/lyrics/idanreichel.html
Se voc? partir, quem ir? me abra?ar dessa forma? Quem me ouvir? ao final do dia? Quem ir? me confortar e me acalmar como apenas voc? sabe fazer?
E se voc? partir, por quem esperarei na janela, com um vestido de festa, para chegar e me abra?ar, assim como voc? sempre faz?
Quando voc? partir, vou sair para ver o sol no campo dourado, de manh? e ? noite.
A lua iluminar? meu rosto cujos sonhos s?o dedicados o dia inteiro ? voc?.
Quando voc? voltar, me carregar? com as duas m?os, do campo ao riacho, enxugar? as l?grimas de minha face e pronunciar? palavras assim como s? voc? sabe fazer.
Alt. English
If You'll Leave
If you’ll leave, who shall hold me this way? Who will give heed when day ends? Who shall comfort and calm me? Only you know how…
If you’ll leave, who shall I wait for in the window in a festive dress? Who, when he comes, shall hold me that way, like you always do?
When you’ll leave I shall head out to the sun, on the golden field, from dawn to night time A moon will strike my dreaming face which long for you all day.
When you’ll return you’ll carry me in your arms from the field to the river, Wash my face and tell me words That only you know how…