AL HADERECH ETZ OMED

SHIR AL ETZ 

Al haderech etz omed tzamarto tashu'ach ,
Azavuhu tziporav le'anchot haru'ach.
El darom uma'arav ve'ulai mizrachah,
Rak haru'ach telatef tzamarto sheshachah.
El imi ani omer: na hak'shivi/shim'i li, ima,
Af ani tzipor ehye vechanaf arimah.
El ha'etz a'ufah li, lo anod mimenu,
Atzayetz lo shir aliz va'anachamehu."

Yam tari tari - tari tari,
Tari tari tari - tari tari tar. X2

Az imi mochah/bochah dim'ah: "ben yakir haben li,
Al ta'uf levad bakor shema titz'tanen li"
"Al tiv'ki, imi, chaval al me'or einaich
Kach vachach ehyeh tzipor ve'efros knafaim"
Sachah ima uvochah: "Itzik, otzari li
Lefachot kach beged cham shetihyeh bari li.
Ardalaim shetin'al, k'shor tza'if al oref -
Oya li ve'alelai, ko kasheh hachoref."

Yam tari...

"Gufiyah chamah til'bash, al na titparche'ach,
O chalilah bein metim tavo lehitare'ach"
Kamah li kasheh achshav, ech kanaf arimah?
Mah kalah hi hatzipor, mah kaved lev ima.
Az be'etzev achayech, ima, el einaich
Lo nat'nah ahavatech li lif'ros k'nafaim.
Al haderech etz omed, tzamarto tashu'ach
Azavuhu tziporav le'anchot haru'ach .

Yam tari...

ON THE ROAD A TREE STANDS

SONG ABOUT A TREE 

There is a tree on the road with a bent top
the birds have flown for the cries of the wind.
To south and west and maybe east ,
only the wind strikes the bent top.
I tell my mother: Listen, mum,
I will be a bird, and lift my wings
I will fly to the tree, not somewhere on my own
I will sing a happy song for him, and console him

Yam tari tari - tari tari,
tari tari tari - tari tari tar. x2

Mother cries a tear: My dear son,
Don't you fly alone in the cold, you may get lost (?)"
Mother, don't cry, it's a shame on your eyes
And anyhow, I'll be a bird, and spread my wings.
Mother sighs and cries: "My Itzak, my darling,
Wear at least a warm cloth, so you don't catch a cold.
Put this shawl on, a good hat on your head -
Oh me o my, how difficult is the winter"

Yam tari......

"Also take this warm singlet, don't wander around,
And for God's sake, don't visit the dead"
I feel heavy now, how shall I lift my wings?
It's so easy for the bird, but so difficult for the mother.
Then, for the sorrow and the pain in your eyes, mother,
Your love disabled me, forbad me to spread my wings.
There is a tree on the road with a bent top
the birds have flown for the cries of the wind.

Yam tari...


òì äãøê òõ òåîã

Hebrew words
Portuguese   

Note:
Translation from Yiddish song "Oyfn Veig Shteyt A Boym"

Translator's note:
In Brazil, we dance to this song every year on Tu B'shvat

LYRICS
hebrew: Naomi Shemer orig. Itzik Manger (Yiddish)
MUSIC
Shmuel Fischer (based on folk tune?)
SINGER
Chava Alberstein
Gevatron
Ora Zitner, Gitit Shoval & Ron Druoian, Lehakat Cheil Hatotchanim, Ben Bonus, Dudu Fischer, Tzilah Dagan
Yaffa Yarkoni
Liora
SONGBOOKS
Naomi Shemer - Book No. Three Page 34
CD
Chava Alberstein Sings Yiddish Track 7
DANCE CHOREOGRAPHER
Yaakov Mariyoma 1983
DANCE FORMAT
Circle

Words transliterated and translated by Bas Cost Budde of Nieuwegein, Netherlands.
Portuguese translation by Helena Wajsfels Zins of Sao Paulo, Brazil.
Contact the publisher of Hebrew Songs.com

Portuguese

 
CANÇÃO DA ÁRVORE

No caminho havia uma árvore com a copa caída.
Os pássaros voaram aos gritos com o vento para o sul, oeste e leste.
Somente o vento açoitava a copa caída.

Eu disse à minha mãe: " ouça, mãe,
serei um pássaro e alçarei minhas asas,
voarei até aquela árvore,
não à minha própria lhe cantarei uma canção alegre, eu a consolarei".

Yam tari tari - tari tari
tari tari tar - tari tari tar (2X)

Mamãe derramou uma lágrima:
"meu filho querido, se voar sozinho no inverno poderá se perder".
"Mãe, não chore, é uma vergonha para teus olhos, em todo caso,
serei pássaro e alçarei minhas asas".

Mamãe suspirou e choramingou:
"Meu Itzik querido, vista ao menos um casaco quente para não se resfriar,
ponha o cachecol,um bom chapéu sobre a cabeça.
Ai de mim, que época difícil é o inverno".

Yam tari tari ....

"Pegue essa camisa quente também, não me enrole, e,
pelo amor de Deus, não dê confiança à morte".
"Sinto-me pesado agora, como poderei alçar minhas asas?
É fácil para o pássaro mas difícil para a mãe".

Então, a tristeza e a dor em teus olhos, mãe, teu amor,
isso tudo me impediu de alçar minhas asas para a árvore de copa
caída à beira do caminho de onde os pássaros voaram aos gritos com o vento".

Please note that all these translations © are courtesy of www.hebrewsongs.com
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address www.hebrewsongs.com/?song=alhaderechetzomed

TOP