LASHIR BEKOL AREV

Shim'u na yedidai zo et lehitpake'ach
lakachat bekalut ve'lo lehe'atzev
lehitchayech me'at ve'lo lehitnape'ach
lehisha'er shalev.

Hen lo la'ad nichyeh
zeh kol echad yode'a
ein hanachot
vetosafot kan betalot
zohi manah domah lechol
yadid vare'a vehashanim cholfot

Kol de'agah hasiru milev
umeroshchem min'u (ha)ke'ev
zeh lo nora me'at lehishtovev
bena'arah lehitahev
velashir bekol arev

Shim'u na yedidai zo et lehishta'ashe'a
lashir bekol ulemale et hakosot
ulai machar kvar lo nihyeh kan
mi yode'a zot lo nuchal lachazot

Lachen chaychu el hamachar uvli kol pachad
hen gam machar ya'ir hayom be'or zoher
ve'od nosif k'mo hayom kulanu yachad
lashir pizmon chozer

Kol de'agah hasiru milev...

TO SING IN A PLEASANT VOICE

Hear friends it's time to get smart
to take (things) easy and not get sad
to smile to yourself a bit and not be inflated
to stay tranquil.

Why, we won't live forever
everyone knows that
there are no assumptions
and bonuses are inactive here
this is a portion similar to each
friend and companion and years pass

Take any worry off your chest
and keep pain out of your head
it's not so bad to be naughty a bit
to fall in love with a girl
and to sing in a pleasant voice

Hear friends it's time to play
to sing out lound and fill up the cups
perhaps tomorrow we'll no longer be here
who knows, we cannot foresee that

Therefore smile to tomorrow and without any fear
why, even tomorrow the day will light up with a glowling light
and we'll all get together again like today
to sing a repeating chorus

Take any worry off your chest...


ìùéø á÷åì òøá

Hebrew words
FRENCH    SPANISH   

LYRICS
Avihu Medina
MUSIC
Avihu Medina
SINGER
Daklon
Chofni Cohen
Tzlilei Hakerem
Dakol & Chofni Cohen
DANCE CHOREOGRAPHER
Gadi Bitton
DANCE FORMAT
Circle

Words transliterated and translated by George Jakubovits of Toronto, Ontario, Canada.
FRENCH translation by Claudie Herrou of Paris, France.
SPANISH translation by Claudie Herrou of Paris, France.
Contact the publisher of Hebrew Songs.com

FRENCH

 
CHANTER D’UNE VOIX AGRÉABLE

Refrain
Retirez toute inquiétude qui vous oppresse,
Et maintenez la souffrance hors de votre tête,
Ce n’est pas si mal d’être un peu coquin,
De tomber amoureux d’une fille,
Et de chanter d’une voix agréable.

Mes amis, écoutez-moi,
c’est le moment de malins,
De prendre les choses du bon côté
et de ne pas être triste,
De se montrer un peu optimiste et de ne pas aggraver,
De rester serein.
Voyons, nous ne vivrons pas éternellement,
Tout le monde le sait,
Ce ne sont pas des suppositions,
Et des primes, ici, sont sans effet,
C’est le même destin pour tous,
Amis et compagnons,
et les années passent.

Refrain

Mes amis, écoutez-moi,
c’est le moment de jouer,
De crier très fort,
et de remplir nos verres,
Demain, peut-être, on ne sera plus là,
Qui sait…, on ne peut pas prévoir…

Donc, souriez à demain et sans crainte.
Voyons, demain le jour s’illuminera
encore d’une lumière rayonnante,
Et nous serons de nouveau
tous ensemble comme aujourd’hui,
Pour chanter un refrain qui se répète.

Refrain

SPANISH

 
CANTAR CON VOZ AGRADABLE

Estribillo
Quitarse cualquier preocupación del pecho
Y quedarse con el dolor fuera de la cabeza
Es bastante bien ser un poco pillo,
Estar enamorado de una chica,
Y cantar con voz agradable

Amigos, escucharme,
es el momento de volverse listos,
Ver lo bueno (de las cosas) y no volverse triste,
Quedarse optimista y no agravar (lo malo),
Tranquilos.
¡Claro!, nuestra vida no es eterna,
Cada uno lo sabe.
No son hipótesis,
Y en este caso, bonificaciones se quedan sin efecto,
Es el mismo destino para todos,
Amigos y compañeros,
y pasan los año


Estribillo

Amigos, escucharme,
es el momento de tocar,
Gritar con voz fuerte y llenar las copas Quizás,
mañana, ya no estemos aquí,
¿Quién sabe?..,, no lo podemos prever…
Entonces, sonreír a mañana y sin miedo

¡Claro!, de nuevo mañana el día
se iluminará con luz resplandeciente
Y de nuevo todos estaremos juntos como hoy
Para cantar un estribillo que se repite.

Estribillo

Please note that all these translations © are courtesy of www.hebrewsongs.com
We thank our more than 400 volunteer translators from 190 cities in 42 countries.
When sharing these words please acknowledge the address www.hebrewsongs.com/?song=lashirbekolarev

TOP