HEY HOPA

Hora Moledet dance 

Bo’u venatzit et hashal’hevet
Venafitzeh et ha’or lamerchakim
Eretz mechorah vene’ehevet
At kmo be’otam yamim harechokim.

Az, hava venashuv achshav el adamateinu ima
El ni’choach pardesei eshkoliot
Berinah niktzor, natmin zra’im bedim’ah.
Bachermesh nachtiv kapeinu hanekiot.

Chorus:
Heyah, heyah hopah
Komatenu od nizkofah
Bo’u venislol kamah k’vishim
Heyah!
Heyah, heyah hopah
Vekadachat shuv nachtofah
Im tzarich navi gam yatushim.

Oz nariyach beze’at apenu
Leket ufe’ah nafrishah mehapat
Shi’chechah notirah le’atzmeinu
U’bekol gadol nashir shirei tziz’bat.

Im Shmulik ve’Avremaliah beyachad, eizeh yofi
Shuv shirei ro’im nogenet chalilit,
Ume’zamza’mim shirei fingan yakofi
Basalon, el mul ha’ach ha’chashmalit.

Chorus:
Hey! Hey!

Lefazem shirei hamesho’eret
Nichsefah nafsheinu kol shishi im leil.
Mul ha’televiziah lach kineret,
Vehamak’helah chozeret le’Rachel.

Yelavlev agas, tapuach ya’adimah,
Dunya metzapah levanyah chei nafshi,
Harusim balev betoch tocheinu p’nimah
Yesh susim beshefah, havu parashim.

Bridge:*
Hey Hopa! Heya Hopa!
Hey Hopah! Hey!
Hopa!
Hey hopah! Heya hopah!
Heya hopah!
Hey!
Hey!

Chorus:
Heyah, hopa, hey!
Hey!
Hopah Hey!

HEY HOPA

HORA OF THE HOMELAND

 

äéé äåôä

Hebrew words
Vocabulary pdf words

French translation   

Note:
Dalia Cohen sang the song "Hey Hopa" at K'dam Eurovision (Pre-Eurovision) in 1987, and the song is at a slower tempo, unlike the Yardena Arazi version ("Hora Moledet") which is at a faster tempo (making it more appropriate for dancing).

*The bridge is the only section NOT to appear in "Hora Moledet"
Dalia Cohen - Kdam Eurovision 1987
View the dance

LYRICS
Mala'chi Chizkiya
MUSIC
Dalia Cohen
SINGER
Dalia Cohen
Yardena Arazi
DANCE CHOREOGRAPHER
David Ben Cohen
DANCE FORMAT
Circle

Words transliterated by Rachel Isakowitz of Pasadena, California, USA.
French translation translation by Rachel Isakowitz of Pasadena, California, USA.
Where do I buy this song online?
For all other CDs, DVDs, Books, Gifts and products click on the Jewish Australia Online Shop
Contact the publisher of Hebrew Songs.com

French translation

 
Hora de la patrie

Venez, allumons la flamme
Et diffusons la lumière au loin.
Terre aimée de la patrie,
Tu es comme dans les temps anciens.

Alors, revenons maintenant vers notre mère patrie,
Vers les senteurs des vergers de pamplemousses.
Moissonnons dans l’allégresse, cachons la semence dans les larmes.
Nos mains propres écriront avec la faux.

CHOEUR:
Heyah, heyah hopah,
Redressons-nous encore,
Venez, construisons quelques routes.
Heyah, heyah hopah,
La fièvre nous emportera,
S’il le faut, nous apporterons aussi les moustiques!

Nous gagnerons de la force à la sueur de notre front,
Nous mettrons à part un coin du champ et la glanure de la récolte,
...
Et d’une voix forte, nous chanterons des chansons mensongères.

CHOEUR

Avec Shmulik et Avremaliah ensemble, comme c’est beau!
De nouveau la flûte joue des airs de pâtres,
On chantonne, une tasse et un café
Dans le salon, face au poêle électrique.

CHOEUR

On fredonne les chansons de la poétesse,
Notre âme aspire à ce qui se passe la nuit,
Face à la télévision, pour toi mer de Galilée,
Et le chœur retourne vers Rachel.

Le poirier bourgeonnera, la pomme rougira.
Dunia attend Vania, je le jure,
...
Les chevaux sont nombreux, venez les cavaliers!

CHOEUR

Hey! Hopah, Hey!

 
 

TOP